Bal oldalon a következő hirdetésszöveg látható angolul: "Próbálja ki új hidratálókrémünket a tisztább és frissebb bőrért!" Ha tudsz spanyolul, akkor az angol hirdetésszöveg spanyol fordítását megfelelőnek találhatod. Tegyük fel, hogy fel akarod használni ezt a hirdetésszöveget a hidratálókrémekről szóló spanyol kampányodban, majd néhány hét után megtekinted az eredményeket. Megnyitod a megfelelő kampány Hirdetések lapját. Ezután a legmagasabbtól a legalacsonyabbig sorba rendezed az átkattintási arányokat (CTR) a CTR oszlopra kattintva. A hirdetésszövegeket látva azt veszed észre, hogy a spanyol hirdetésszöveg átkattintási aránya nagyon alacsony. Míg az angol hirdetésszöveg átkattintási aránya 7,89%, addig a spanyol verzióé körülbelül 0,54%. Mi lehet ennek az oka? Az átkattintási arány a hirdetéseidre érkező kattintások számának és a hirdetések megjelenítéseinek a hányadosa. Az alacsony CTR azt jelenti, hogy sok felhasználó látja a hirdetést, de közülük csak kevesen kattintanak rá a címsorra. Vajon a hidratálókrémek kisebb népszerűségnek örvendenek Spanyolországban, mint az angol anyanyelvű országokban? Érdemes inkább jobban ránézni a spanyol szövegre. A szöveget egy olyan angol anyanyelvű ember írta, aki spanyolt tanult az iskolában. Ha megkérsz egy spanyol anyanyelvű embert, hogy nézze át a szöveget, akkor megakadna a tekintete a "complexión" szón. A spanyol beszélő elmondja, hogy a bőrre a "tez" vagy a "cutis" szót használják, míg a "complexión" testalkatot jelent. Ha egy spanyol ügyfél elolvassa a hirdetésszöveget, akkor a nyelvi hiba alapján arra következtet, hogy a hirdetett termék nem lehet jó minőségű. Vizsgáljuk meg az alábbi francia példát. Amikor megnyitjuk a két hirdetésszöveghez tartozó hirdetésszöveg-jelentést, akkor azt látjuk, hogy a második hirdetés átkattintási aránya sokkal magasabb az elsőénél. Miért részesítik előnyben a francia vásárlók a második hirdetést? Miután megkérdezünk egy francia anyanyelvű embert, megtudjuk, hogy a francia "courtier" szót sokkal gyakrabban használják, mint az angolból átvett "broker" (bróker) szót. Csak azok a felhasználók használják a "broker" kifejezést, akik nagyon jól ismerik az online kereskedelem világát. Éppen ezért lehetséges, hogy azok a franciául beszélő felhasználók, akik újak a kereskedelemben, nem értik az angol "broker" szót használó hirdetés jelentését. Lehet, hogy ösztönösen azt a hirdetést részesítik előnyben, amely 100%-ban francia nyelvű. Továbblépve a tőzsdére, nézzük a következő példát! Amikor összehasonlítjuk és elemezzük e két hirdetés teljesítményét, azt látjuk, hogy mindkettő jó, 6% körüli átkattintási aránnyal rendelkezik. Úgy tűnik, hogy a francia ügyfeleink számára mindegy, hogy a francia "bourse" kifejezést vagy az angol "trading" (tőzsde) szót használjuk. Francia anyanyelvű ismerősünk megerősíti, hogy a "trading" szó ma már olyannyira elterjedt a franciában, hogy a lakosság is használja azt. Ne feledd, hogy csak egy helyi lakos megkérdezése után tudtuk meg, hogy a "broker" szó nem gyakori a francia nyelvben, míg a "trading" az. Ezért ha bármikor kételyeid vannak a lefordított hirdetésszövegek alacsony átkattintási arányai miatt, érdemes lehet megkérdezni egy megfelelő anyanyelvű személyt. Sok sikert! Hile Cremers, Google AdWords csapat
Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése
Kérünk mindenkit, hogy csak a poszthoz kapcsolódóan kommentezzetek. Konkrét AdWords- vagy Analytics-fiókkal kapcsolatos kérdéseket az ügyfélszolgálatunk tud megválaszolni, amely a súgóból érhető el. Emellett várjuk a kérdéseket az AdWords Fórumon is. Köszönjük.